На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

kino-teatr.ru

21 830 подписчиков

Свежие комментарии

На «Dомашнем» стартует «Моя прекрасная жизнь» с Хилал Алтинбилек

Сегодня, 19 апреля, в 19:00 на «Dомашнем» начинается показ сериала «Моя прекрасная жизнь» с Хилал Алтинбилек и Онуром Туной, сообщает пресс-служба телеканала.

На «Dомашнем» стартует «Моя прекрасная жизнь» с Хилал Алтинбилек

По сюжету Шебнем Гюмюшчу родилась и выросла в небогатой семье. C юнoгo вoзpacтa oнa пoзнaлa тpуднocти, издeвaтeльcтвa, выпoлняя гpязную paбoту шинoмoнтaжникa в oтцoвcкoм aвтocepвиce.

Она мечтала о яркой жизни, наполненной красивыми вещами. И однажды ее мечта сбывается, она ворует сумку денег и, сделав пластическую операцию, строит новую жизнь. В новой жизни Шебнем выходит замуж за миллионера, у нее двое прекрасных детей. Но спустя годы прошлое вновь стучится в дверь и угрожает разрушить все то, что она строила с таким трудом.

В преддверии премьеры нового турецкого хита на площадке Культурного центра имени Назыма Хикмета состоялась открытая беседа «От Босфора до экрана», посвященная переводу и дубляжу турдизи. Гости вечера — актеры дубляжа Радик Мухаметзянов (официальный голос «Dомашнего» и голос Султана Сулеймана в сериале «Великолепный век») и Василиса Воронина, переводчики с турецкого, востоковеды Фаррух Салманов и Валерия Корянова — поделились секретами своей закадровой работы. «Мы часто ругаемся с переводчиками заочно. Иногда фразы звучат так, как мы не говорим в жизни. Но при этом понимаем, что сначала переводчик, а уже потом укладчик текста старались сделать так, чтобы все было подстроено под артикуляцию турецких артистов. Труд переводчиков действительно впечатляет: эти специалисты не просто языковеды — они культурологи, историки. Я бы с этой работой не справился», — признался Радик Мухаметзянов, озвучивший Месута в «Моей прекрасной жизни».


«Мы переводим не на слух. Переводчику поступают монтажные листы вместе с серией и видео. Монтажный лист – то, где прописан текст на турецком. Переводчик должен оформить файл, где будет указан тайм-код, персонаж и то, с какой интонацией он говорит ту или иную реплику. То есть, если он говорит со слезами, то это надо прописать. Этот файл потом мы отправляем укладчикам – специалистам, которые подгоняют переведенный текст с турецкого на русский так, чтобы он "лег" под артикуляцию персонажа», — говорит переводчик турецких сериалов на телеканале «Dомашний» Валерия Корянова. А Фаррух Салманов «начинал проговаривать то, что перевел. Если замечал, что тараторил, то переделывал все заново: ведь так быть не должно. Турецкий язык более компактный, чем русский, и из-за этого приходится подбирать максимально небольшие фразы, которые уже и услышит зритель в эфире».

Василиса Воронина, подарившая голос главной героине Шебнем в сериале «Моя прекрасная жизнь», рассказала, что для нее дубляж – это не просто текст, а процесс полного эмоционального включения, высокой скорости реакции и сосредоточенности: «Мне дают текст, который я вижу впервые. Передо мной – экран, в наушниках – оригинальная фонограмма на турецком языке. Если кто-то из актеров уже озвучил свою сцену, то я слышу и русскую речь».

На «Dомашнем» стартует «Моя прекрасная жизнь» с Хилал Алтинбилек

Несмотря на то, что актеры дубляжа играют голосом, за кадром – происходит настоящая актерская работа. По словам Василисы Ворониной, «иногда эмоции берут верх. В прошлую смену у меня был довольно напряженный монолог моей героини Шебнем. В какой-то момент я остановила запись и попросила дать мне время: надо было успокоиться, доплакать. Если ты не испытываешь симпатию к своему персонажу, не пытаешься оправдать его поступки, то сложно скрыть раздражение даже при мастерстве владения голосом».

Ссылки по теме

«Dомашний» покажет новую турецкую драму «Моя прекрасная жизнь»

Ссылка на первоисточник
наверх